老师说,only to do sth 是一个比较特殊的不定式结构,只用于表示一种意料之外的结果。如:
He hurried to the house only to find that it was empty. 他急忙赶到那所房屋,却发现空无一人。
He returned after the war, only to be told that his wife had left him. 他战后回来,人家诉他他老婆已离开他了。
He lifted a rock only to drop it on his own feet. 他搬起石头砸了我们的脚。
请问:假如要表示“只不过为了做某事”呢?难道就不可用 only to do sth 来表示吗?如要表示“他如此做只不过为了讨好她”,可以如此翻译吗?
He does so only to please her.
请专家老师指点,谢谢!
“他如此做只不过为了讨好她”可以翻译为:He does so only to please her.(表目的)
▲only to do既可表“意料之外的结果”,也可表“某种特殊的目的”。到底是表示“结果”还是“目的”,应该依据具体的语境来判断。如:
He lifted a rock only to drop it on his own feet. 他搬起石头砸了我们的脚。(表结果)
▲请看摘自《柯林斯高级英语学习词典》上两个表“目的”的例句:
They are there only to satisfy their ghoulish curiosity. 他们去那里纯粹是为了满足其病态的好奇心。
I didnt mean to hurt her, only to keep her still. 我不是故意要弄痛她,只不过想让她别乱动。